23 Must-Know German Idioms to Enhance Your German Vocabulary

Written by
Ernest Bio Bogore

Reviewed by
Ibrahim Litinine

Learning a language goes beyond memorizing vocabulary and grammar rules. The real mastery comes from understanding the cultural nuances expressed through idioms and colloquial expressions. German, with its rich linguistic heritage, offers a treasure trove of idioms that not only add color to your speech but also provide insights into German cultural thinking.
Why German Idiomatic Expressions Matter
Idiomatic expressions serve as linguistic shortcuts that efficiently communicate complex ideas in a culturally relevant way. They're not just decorative elements—they're functional tools that:
- Allow for more precise expression of complex emotions and situations
- Help you navigate sensitive topics with cultural appropriateness
- Signal to native speakers that you understand their language beyond textbook learning
- Enable you to participate more authentically in everyday conversations
When you incorporate German idioms into your speech, you shift from sounding like a textbook to communicating like a native. This transition marks a significant milestone in language acquisition.
Essential German Idioms for Your Language Arsenal
1. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Literal translation: Everything has an end; only the sausage has two English equivalent: All good things must come to an end
This quintessentially German saying playfully references sausage (a cultural staple) to convey a philosophical truth about impermanence.
Example: Nach drei wunderbaren Wochen in Deutschland muss ich morgen abreisen. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (After three wonderful weeks in Germany, I have to leave tomorrow. All good things must come to an end.)
2. Auf der Leitung stehen
Literal translation: To stand on the line English equivalent: To be slow on the uptake
This expression originated from early telephone technology when standing on a phone line would disrupt communication—a perfect metaphor for missing the point.
Example: Entschuldigung, ich stehe gerade auf der Leitung. Kannst du das bitte noch einmal erklären? (Sorry, I'm not following. Could you please explain that again?)
3. Da haben wir den Salat
Literal translation: There we have the salad English equivalent: Now we're in a mess
When things go awry, Germans don't just have problems—they have a full salad on their hands.
Example: Der Computer ist abgestürzt und alle Dateien sind weg. Da haben wir den Salat! (The computer crashed and all files are gone. Now we're in a mess!)
4. Da kannst du Gift drauf nehmen
Literal translation: You can take poison on that English equivalent: You can bet on it
This striking expression conveys absolute certainty—a level of confidence so high you could stake your life on it.
Example: Da kannst du Gift drauf nehmen, dass ich pünktlich sein werde. (You can bet I'll be on time.)
5. Da steppt der Bär
Literal translation: The bear is dancing there English equivalent: That's where the action is
This colorful idiom evokes images of a lively celebration where even bears would join the dance.
Example: Am Wochenende steppt in dieser Bar der Bär—du solltest unbedingt mitkommen! (This bar is where the action is on weekends—you should definitely come along!)
6. Das Zünglein an der Waage
Literal translation: The pointer on the scales English equivalent: The tipping point
This precise metaphor refers to the small pointer on old-fashioned scales that indicates which way the balance tips.
Example: Seine Unterstützung war das Zünglein an der Waage für unseren Erfolg. (His support was the tipping point for our success.)
7. Dumm wie Bohnenstroh
Literal translation: As dumb as bean straw English equivalent: As dumb as a box of rocks
This agricultural metaphor compares someone's intelligence to dried bean stalks—not known for their cognitive abilities.
Example: Dieser Film ist für Leute, die dumm wie Bohnenstroh sind. (This movie is for people who are dumb as a box of rocks.)
8. Ein Affentheater aufführen
Literal translation: To perform a monkey show English equivalent: To make a scene/fuss
This vivid expression captures the dramatic, attention-seeking behavior that resembles a circus performance.
Example: Die Kinder führten ein Affentheater auf, als sie kein Eis bekamen. (The children made a scene when they didn't get ice cream.)
9. Einen Kater haben
Literal translation: To have a tomcat English equivalent: To have a hangover
The linguistic evolution from "katarrh" (inflamed mucous membranes) to "Kater" (tomcat) gives us this uniquely German way to describe the morning after.
Example: Nach der Geburtstagsfeier hatte ich einen schrecklichen Kater. (After the birthday party, I had a terrible hangover.)
10. Etwas wie seine Westentasche kennen
Literal translation: To know something like your vest pocket English equivalent: To know something like the back of your hand
This expression highlights the intimate familiarity one has with frequently accessed items in a close pocket.
Example: Er kennt Berlin wie seine Westentasche—er kann uns überall hinführen. (He knows Berlin like the back of his hand—he can take us anywhere.)
11. Klar wie Kloßbrühe
Literal translation: As clear as dumpling broth English equivalent: Crystal clear
German cuisine meets language in this expression that uses the transparent quality of dumpling broth to describe perfect understanding.
Example: Die Anweisungen waren klar wie Kloßbrühe, trotzdem hat er sie falsch verstanden. (The instructions were crystal clear, yet he misunderstood them.)
12. Krokodilstränen weinen
Literal translation: To cry crocodile tears English equivalent: To shed crocodile tears
This internationally recognized expression describes insincere displays of emotion.
Example: Er weint Krokodilstränen über den Klimawandel, während er mit seinem Privatjet fliegt. (He sheds crocodile tears about climate change while flying in his private jet.)
13. Mist!
Literal translation: Manure English equivalent: Darn it!/Shoot!
This mild expletive derived from the word for manure serves as a versatile expression of frustration.
Example: Mist! Ich habe meinen Schlüssel vergessen. (Darn it! I forgot my key.)
14. Seinen Senf dazugeben
Literal translation: To add one's mustard English equivalent: To put in one's two cents
Where Americans offer money, Germans offer condiments when sharing unsolicited opinions.
Example: Darf ich meinen Senf dazugeben? Ich denke, wir sollten anders vorgehen. (May I add my two cents? I think we should take a different approach.)
15. Sich zum Affen machen
Literal translation: To make an ape of oneself English equivalent: To make a fool of oneself
This expression captures the feeling of embarrassment by comparing oneself to an ape performing for others' amusement.
Example: Ich habe mich beim Firmenfest total zum Affen gemacht. (I completely made a fool of myself at the company party.)
16. Turteltauben sein
Literal translation: To be turtle doves English equivalent: To be lovebirds
This sweet expression draws on the devoted, affectionate behavior of turtle doves to describe romantic couples.
Example: Schau dir die beiden Turteltauben an—sie können die Finger nicht voneinander lassen. (Look at those lovebirds—they can't keep their hands off each other.)
17. Um den heißen Brei herumreden
Literal translation: To talk around the hot porridge English equivalent: To beat around the bush
This culinary metaphor captures the careful circling one does around a topic too hot to address directly.
Example: Hör auf, um den heißen Brei herumzureden, und sag mir, ob du kommen kannst oder nicht. (Stop beating around the bush and tell me whether you can come or not.)
18. Unter einer Decke stecken
Literal translation: To be under one blanket English equivalent: To be in cahoots with someone
This cozy expression implies the closeness and shared secrets of conspirators.
Example: Ich bin sicher, dass die beiden unter einer Decke stecken, um uns zu überraschen. (I'm sure the two of them are in cahoots to surprise us.)
Humorous German Idioms That Add Character to Your Speech
19. Du gehst mir auf den Keks
Literal translation: You're going on my cookie English equivalent: You're getting on my nerves
This playful expression uses the image of someone stepping on a cookie to convey irritation.
Example: Hör auf zu singen—du gehst mir langsam auf den Keks! (Stop singing—you're really getting on my nerves!)
20. Das Leben ist kein Ponyhof
Literal translation: Life is not a pony farm English equivalent: Life isn't all sunshine and rainbows
This realistic expression reminds complainers that life isn't meant to be as carefree as a day petting ponies.
Example: Natürlich ist es schwierig, aber das Leben ist kein Ponyhof. (Of course it's difficult, but life isn't all sunshine and rainbows.)
21. Kummerspeck
Literal translation: Grief bacon English equivalent: Emotional eating weight gain
This compound word brilliantly captures the relationship between emotional distress and comfort eating.
Example: Nach der Trennung habe ich fünf Kilo Kummerspeck zugenommen. (After the breakup, I gained five kilos of emotional eating weight.)
22. Klappe zu, Affe tot
Literal translation: Lid closed, monkey dead English equivalent: Case closed/End of discussion
This startlingly direct expression originated from organ grinders whose performing monkeys would be stored in boxes when not performing.
Example: Wir haben eine Entscheidung getroffen. Klappe zu, Affe tot. (We've made a decision. Case closed.)
23. Kabelsalat
Literal translation: Cable salad English equivalent: Tangled mess of cables
This perfectly descriptive compound word creates a visual image that needs no explanation.
Example: Hinter meinem Fernsehschrank ist ein riesiger Kabelsalat. (There's a huge tangled mess of cables behind my TV cabinet.)
The Cultural Context Behind German Idioms
What makes German idioms particularly fascinating is how they reflect cultural values and historical contexts. Many German expressions reference:
- Food and dining: From sausages to dumplings, reflecting the importance of culinary traditions
- Animals: Particularly domesticated and farm animals, highlighting Germany's agricultural heritage
- Practicality: Concrete imagery that captures essential truths about human behavior
- Directness: Expressions that get straight to the point, mirroring German communication preferences
Understanding these patterns helps learners not just memorize idioms but truly grasp their cultural significance, making language acquisition deeper and more meaningful.
How to Incorporate Idioms Into Your German Conversations
Learning idioms is one thing—using them naturally is another. Here are strategic approaches to integrating German idioms into your speech:
- Start with frequency: Begin with the most commonly used expressions that you'll encounter often
- Context matters: Learn when each idiom is appropriate—formal settings, casual conversations, or specific situations
- Practice with native speakers: Get feedback on your usage to ensure you're applying idioms correctly
- Study in phrases: Learn complete sentences that showcase the idiom rather than memorizing them in isolation
- Pay attention to reactions: Notice how native speakers respond when you use idioms correctly—often with delighted surprise
The goal isn't to pepper your speech with idioms artificially but to develop an intuitive sense of when they enhance communication.
Beyond Basic Idioms: Regional Variations
Germany's rich tapestry of regional dialects means that idiomatic expressions can vary significantly across different parts of the country. For language enthusiasts looking to deepen their knowledge:
- Bavarian expressions often reflect rural traditions and a distinct cultural identity
- Northern German idioms frequently include maritime references
- Berlin-specific phrases capture the city's unique blend of directness and wit
This regional diversity adds another layer of richness to German idiomatic expressions and provides insights into the country's cultural complexity.
Learn Any Language with Kylian AI
Private language lessons are expensive. Paying between 15 and 50 euros per lesson isn’t realistic for most people—especially when dozens of sessions are needed to see real progress.

Many learners give up on language learning due to these high costs, missing out on valuable professional and personal opportunities.
That’s why we created Kylian: to make language learning accessible to everyone and help people master a foreign language without breaking the bank.
To get started, just tell Kylian which language you want to learn and what your native language is
Tired of teachers who don’t understand your specific struggles as a French speaker? Kylian’s advantage lies in its ability to teach any language using your native tongue as the foundation.
Unlike generic apps that offer the same content to everyone, Kylian explains concepts in your native language (French) and switches to the target language when necessary—perfectly adapting to your level and needs.

This personalization removes the frustration and confusion that are so common in traditional language learning.
Choose a specific topic you want to learn
Frustrated by language lessons that never cover exactly what you need? Kylian can teach you any aspect of a language—from pronunciation to advanced grammar—by focusing on your specific goals.
Avoid vague requests like “How can I improve my accent?” and be precise: “How do I pronounce the R like a native English speaker?” or “How do I conjugate the verb ‘to be’ in the present tense?”

With Kylian, you’ll never again pay for irrelevant content or feel embarrassed asking “too basic” questions to a teacher. Your learning plan is entirely personalized.
Once you’ve chosen your topic, just hit the “Generate a Lesson” button, and within seconds, you’ll get a lesson designed exclusively for you.
Join the room to begin your lesson
The session feels like a one-on-one language class with a human tutor—but without the high price or time constraints.

In a 25-minute lesson, Kylian teaches exactly what you need to know about your chosen topic: the nuances that textbooks never explain, key cultural differences between French and your target language, grammar rules, and much more.

Ever felt frustrated trying to keep up with a native-speaking teacher, or embarrassed to ask for something to be repeated? With Kylian, that problem disappears. It switches intelligently between French and the target language depending on your level, helping you understand every concept at your own pace.

During the lesson, Kylian uses role-plays, real-life examples, and adapts to your learning style. Didn’t understand something? No problem—you can pause Kylian anytime to ask for clarification, without fear of being judged.

Ask all the questions you want, repeat sections if needed, and customize your learning experience in ways traditional teachers and generic apps simply can’t match.

With 24/7 access at a fraction of the cost of private lessons, Kylian removes all the barriers that have kept you from mastering the language you’ve always wanted to learn.

Similar Content You Might Want To Read

100 Most Common French Words: Your Path to Fluency
Learning a new language opens doors to new cultures, perspectives, and opportunities. French, with its melodic cadence and global presence, stands as one of the most valuable languages to master. But where should you begin? Research consistently shows that focusing on high-frequency vocabulary delivers the most efficient path to conversational ability.

Mastering Spanish Past Participles: Regular to Irregular
Mastering Spanish past participles represents a critical milestone for language learners seeking to express completed actions and construct more sophisticated sentences. Whether you've recently begun your Spanish journey or are advancing through intermediate levels, understanding past participles will dramatically enhance your ability to communicate effectively.

When Should You Use Who or Whom in English? Know It All
Grammar rules exist for clarity, not complexity. Yet few grammatical distinctions create as much confusion as the choice between "who" and "whom." This distinction persists in formal writing while gradually fading in everyday speech—making it simultaneously essential to understand and easy to misuse.

Who vs. Whom in English: Master This Grammatical Challenge
The distinction between "who" and "whom" represents one of English grammar's persistent challenges. Even native speakers frequently struggle with applying these pronouns correctly. This confusion is understandable, given the gradual shift in everyday communication away from strict grammatical rules. However, understanding when to use each form remains essential for precise, professional communication and formal writing.

What Does "Feisty" Mean in English?
Language reveals culture, values, and shifting social dynamics. Within English vocabulary, certain words carry nuanced connotations that extend beyond their dictionary definitions. "Feisty" represents such a term—one whose meaning has evolved and varies significantly based on context, speaker intention, and recipient perception. The exploration of "feisty" matters now because it exemplifies how language can simultaneously empower and diminish. As we examine the etymology, usage patterns, and contextual applications of this seemingly simple adjective, we uncover deeper truths about gender dynamics, cultural perspectives, and communicative intent in contemporary discourse. This analysis deconstructs the multiple dimensions of "feisty," offering precision in understanding not just what the word means, but how and why its usage matters in various contexts.

What Does Ride or Die Mean? Guide with Real Examples
The phrase "ride or die" has embedded itself deeply in contemporary vernacular, transcending its origins to become a powerful descriptor of unwavering loyalty. But what exactly constitutes a "ride or die" relationship, and why has this expression gained such cultural significance? This comprehensive exploration dissects the meaning, applications, and cultural context of this evocative term.