32 Popular French Idioms to Elevate Your Conversations

Written by
Ernest Bio Bogore

Reviewed by
Ibrahim Litinine

Learning idioms is crucial for mastering any language. These colorful expressions go beyond literal meanings, providing cultural insights and nuance that vocabulary alone cannot convey. In French—a language celebrated for its elegance and expressiveness—idioms offer a window into French cultural values, humor, and worldview.
While vocabulary and grammar form the foundation of language learning, integrating idioms into your speech marks the transition from merely speaking a language to truly thinking in it. French idioms, with their vivid imagery and cultural references, help learners communicate more authentically while revealing fascinating aspects of French cultural perspectives.
This comprehensive collection presents 30 essential French idioms that will enrich your conversations and deepen your understanding of French linguistic creativity. Beyond simple translations, we've included cultural context, usage examples, and practical applications to help you incorporate these expressions confidently.
Why French Idioms Matter
French idioms often reflect cultural values, historical contexts, and everyday realities. Many center around food, reflecting its importance in French culture. Others involve animals, weather patterns, and body parts—demonstrating how language embodies lived experience.
Understanding these expressions does more than improve your French; it connects you to centuries of cultural development and offers insight into how French speakers conceptualize their world.
30 Must-Know French Idioms for Authentic Conversation
1. Avoir le coup de foudre
Literal translation: To have a lightning strike
Meaning: To experience love at first sight
This romantic idiom perfectly captures the sudden, electric sensation of immediate attraction. Originally referring to something unexpected and potentially unpleasant (like being struck by lightning), it evolved to describe the overwhelming positive sensation of instant love.
Example:
Quand j'ai rencontré mon mari au café, j'ai eu le coup de foudre immédiatement.
(When I met my husband at the café, it was love at first sight immediately.)
2. Les carottes sont cuites
Literal translation: The carrots are cooked
Meaning: It's all over; there's nothing more that can be done
This expression indicates a situation beyond salvation—once carrots are cooked, they can't return to their raw state. It's used when circumstances have progressed too far to be reversed or fixed.
Example:
Après avoir raté la dernière chance de qualification, les carottes sont cuites pour notre équipe cette saison.
(After missing the last chance to qualify, it's all over for our team this season.)
3. Poser un lapin
Literal translation: To put down a rabbit
Meaning: To stand someone up; to not show up for an appointment
This curious expression dates back to the 19th century and refers to the disappointment of being left waiting for someone who never appears.
Example:
J'ai attendu Marc pendant deux heures au restaurant, mais il m'a posé un lapin.
(I waited for Marc for two hours at the restaurant, but he stood me up.)
4. Faire la grasse matinée
Literal translation: To do the fat morning
Meaning: To sleep in; to have a lie-in
This delightful expression refers to the luxury of sleeping late into the morning. The "fat" implies indulgence and comfort—perfectly capturing the satisfying feeling of extra sleep.
Example:
Le dimanche, j'aime faire la grasse matinée jusqu'à midi.
(On Sundays, I like to sleep in until noon.)
5. Raconter des salades
Literal translation: To tell salads
Meaning: To tell tall tales; to spin yarns; to make up stories
This expression cleverly compares fabricated stories to mixed salads—a collection of different elements tossed together without necessarily being truthful.
Example:
Ne crois pas ce qu'il dit sur ses voyages, il raconte souvent des salades.
(Don't believe what he says about his travels, he often makes up stories.)
6. En faire tout un fromage
Literal translation: To make a whole cheese out of it
Meaning: To make a big deal out of something insignificant
Cheese-making requires considerable time and effort—this idiom suggests someone is expending disproportionate energy on a minor issue. It highlights the French appreciation for proportionality and their disdain for unnecessary drama.
Example:
C'est juste une petite égratignure, n'en fais pas tout un fromage!
(It's just a small scratch, don't make such a big deal about it!)
7. Tomber dans les pommes
Literal translation: To fall into the apples
Meaning: To faint; to pass out
The origins of this peculiar expression are debated, possibly deriving from an evolution of the old French word "pâmer" (to faint) which over time transformed into "pomme" (apple).
Example:
Quand elle a appris la nouvelle, elle est tombée dans les pommes.
(When she heard the news, she fainted.)
8. Les doigts dans le nez
Literal translation: Fingers in the nose
Meaning: To do something very easily; effortlessly
Despite its unusual imagery, this expression conveys completing a task so effortlessly that one could theoretically do it while having fingers in one's nose. It's equivalent to the English "with one hand tied behind my back."
Example:
L'examen? Je l'ai réussi les doigts dans le nez.
(The exam? I passed it easily.)
9. Rouler dans la farine
Literal translation: To roll someone in flour
Meaning: To deceive someone; to trick or scam someone
This expression evokes the image of covering something in flour to disguise its true nature—much like a deception conceals truth.
Example:
Méfie-toi de cette offre, ils essaient de nous rouler dans la farine.
(Be wary of this offer, they're trying to deceive us.)
10. L'habit ne fait pas le moine
Literal translation: The robe does not make the monk
Meaning: Don't judge a book by its cover
This sage advice reminds us that appearances can be deceiving—just because someone looks the part doesn't mean they embody the qualities associated with that appearance.
Example:
Il parle comme un expert, mais n'oublie pas que l'habit ne fait pas le moine.
(He talks like an expert, but don't forget that appearances can be deceiving.)
11. Faire un froid de canard
Literal translation: To make a duck's cold
Meaning: Extremely cold weather
This expression likely originated from duck hunting season in winter, when hunters would endure freezing temperatures. It vividly captures bone-chilling cold.
Example:
N'oublie pas ton manteau, il fait un froid de canard aujourd'hui!
(Don't forget your coat, it's freezing cold today!)
12. Yeux de merlan frit
Literal translation: Eyes of fried whiting (fish)
Meaning: A pleading, puppy-dog eyes expression
This colorful description refers to the wide-eyed, innocent look people use when they want something—similar to the glazed, wide eyes of a fried fish.
Example:
Il me regarde avec des yeux de merlan frit quand il veut emprunter ma voiture.
(He looks at me with puppy-dog eyes when he wants to borrow my car.)
13. Avoir un oursin dans le portefeuille
Literal translation: To have a sea urchin in one's wallet
Meaning: To be stingy; to be reluctant to spend money
This vivid metaphor suggests that reaching for money causes pain (from the sea urchin's spines), explaining why someone is hesitant to spend.
Example:
Il n'offre jamais un verre, il a un oursin dans le portefeuille.
(He never buys a round of drinks, he's a real penny-pincher.)
14. Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Literal translation: To sell the bear's skin before killing it
Meaning: To count your chickens before they're hatched
This cautionary expression warns against celebrating prematurely or making plans based on uncertain outcomes.
Example:
Ne dépense pas ton bonus maintenant, ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
(Don't spend your bonus now, don't count your chickens before they're hatched.)
15. Ne pas faire d'omelette sans casser des œufs
Literal translation: Can't make an omelette without breaking eggs
Meaning: Can't achieve something without sacrifice; no pain, no gain
This practical wisdom acknowledges that meaningful accomplishments often require difficult decisions or sacrifices.
Example:
La transformation de l'entreprise sera difficile, mais on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
(The company's transformation will be difficult, but you can't make an omelette without breaking eggs.)
16. Donner sa langue au chat
Literal translation: To give one's tongue to the cat
Meaning: To give up trying to find an answer; to be at a loss for words
When someone is stumped by a question and surrenders, they metaphorically "give their tongue to the cat"—similar to the English "cat got your tongue," but used when giving up rather than being silent.
Example:
Je ne trouve pas la solution à ce problème, je donne ma langue au chat.
(I can't find the solution to this problem, I give up.)
17. Devoir une fière chandelle
Literal translation: To owe a proud candle
Meaning: To owe someone a great deal; to be deeply indebted to someone
This expression refers to lighting candles in church as gratitude for assistance—suggesting a significant debt of gratitude.
Example:
Après qu'elle m'ait aidé à trouver ce travail, je lui dois une fière chandelle.
(After she helped me find this job, I owe her big time.)
18. Avoir la chair de poule
Literal translation: To have hen's flesh
Meaning: To have goosebumps
This expression vividly describes the skin's bumpy texture when cold or frightened—comparing it to a plucked chicken's skin.
Example:
Ce film d'horreur m'a donné la chair de poule.
(This horror movie gave me goosebumps.)
19. Avoir d'autres chats à fouetter
Literal translation: To have other cats to whip
Meaning: To have other more important things to do
Despite its seemingly cruel imagery, this idiom simply means having more pressing matters to attend to—similar to "bigger fish to fry."
Example:
Je ne peux pas m'occuper de ce problème maintenant, j'ai d'autres chats à fouetter.
(I can't deal with this problem now, I have bigger fish to fry.)
20. Avoir un chat dans la gorge
Literal translation: To have a cat in the throat
Meaning: To have a frog in one's throat; to be hoarse
This expression describes the scratchy, uncomfortable feeling when one's voice is affected by a cold or nervousness.
Example:
Excusez-moi, j'ai un chat dans la gorge ce matin.
(Excuse me, I have a frog in my throat this morning.)
21. S'occuper de ses oignons
Literal translation: To take care of one's onions
Meaning: To mind one's own business
This colorful expression suggests everyone should tend to their own concerns rather than interfering with others'.
Example:
Pourquoi me poses-tu ces questions? Occupe-toi de tes oignons!
(Why are you asking me these questions? Mind your own business!)
22. Avoir les yeux plus gros que le ventre
Literal translation: To have eyes bigger than the stomach
Meaning: To be overly ambitious; to take on more than one can handle
Often used in dining contexts when someone takes more food than they can eat, this idiom also applies to any situation where ambition exceeds capability.
Example:
Tu as pris trop de responsabilités, tu as les yeux plus gros que le ventre.
(You've taken on too many responsibilities, your eyes are bigger than your stomach.)
23. Ne pas y aller de main morte
Literal translation: Not to go with a dead hand
Meaning: To not hold back; to do something with full force
This expression describes approaching a task with vigor and determination rather than hesitation or weakness.
Example:
Quand il critique, il n'y va pas de main morte.
(When he criticizes, he doesn't hold back.)
24. Se serrer la ceinture
Literal translation: To tighten one's belt
Meaning: To economize; to cut back on expenses
This practical expression evokes tightening a belt when losing weight—metaphorically suggesting budget restrictions require similar tightening.
Example:
Après avoir perdu mon emploi, nous devons nous serrer la ceinture.
(After losing my job, we need to tighten our belts.)
25. Prendre ses jambes à son cou
Literal translation: To take one's legs to one's neck
Meaning: To run away quickly; to flee
This expression, originally referring to carrying luggage around one's neck while traveling, evolved to describe hasty departures.
Example:
Quand l'alarme a sonné, tout le monde a pris ses jambes à son cou.
(When the alarm went off, everyone ran away quickly.)
26. La goutte d'eau qui fait déborder le vase
Literal translation: The drop of water that makes the vase overflow
Meaning: The last straw; the final provocation that exceeds one's patience
This elegant metaphor captures how small irritations can accumulate until a final, minor incident causes an outsized reaction.
Example:
Son retard ce matin était la goutte d'eau qui a fait déborder le vase, et j'ai finalement explosé.
(His lateness this morning was the last straw, and I finally exploded.)
27. Avoir le cafard
Literal translation: To have the cockroach
Meaning: To feel depressed; to have the blues
This expression captures the dark, unpleasant mood of depression by comparing it to the universally disliked insect.
Example:
Depuis son départ, j'ai le cafard.
(Since she left, I've been feeling down.)
28. Avoir le cœur sur la main
Literal translation: To have the heart on the hand
Meaning: To be exceptionally generous and kind
This beautiful expression describes someone whose generosity is so readily available it's as if their heart is already in their hand, ready to give.
Example:
Elle aide toujours tout le monde, elle a vraiment le cœur sur la main.
(She always helps everyone, she's truly generous.)
29. Chercher midi à quatorze heures
Literal translation: To look for noon at 2 p.m.
Meaning: To complicate things unnecessarily; to make something more difficult than it needs to be
This humorous expression points out the absurdity of searching for something where it cannot possibly be found.
Example:
Tu te poses trop de questions, tu cherches midi à quatorze heures.
(You're asking too many questions, you're making this more complicated than it needs to be.)
30. Filer à l'anglaise
Literal translation: To leave in the English manner
Meaning: To leave without saying goodbye; to slip away unnoticed
This expression reflects the playful rivalry between France and England. Interestingly, the English equivalent is "to take French leave"—each culture attributing the same behavior to the other!
Example:
La soirée était ennuyeuse, alors j'ai filé à l'anglaise.
(The party was boring, so I slipped away without saying goodbye.)
31. Mettre son grain de sel
Literal translation: To put in one's grain of salt
Meaning: To add one's unsolicited opinion; to interfere in a matter
This expression captures how even a small addition (like salt) can significantly alter a situation, sometimes when input wasn't requested.
Example:
Nous discutions tranquillement jusqu'à ce que mon frère vienne mettre son grain de sel.
(We were discussing calmly until my brother came to add his two cents.)
32. Avoir le bras long
Literal translation: To have a long arm
Meaning: To have significant influence or connections
This idiom describes someone whose influence extends far beyond their immediate circle—as if they could physically reach distant places with elongated arms.
Example:
Il a obtenu le contrat facilement, il a le bras long dans cette industrie.
(He got the contract easily, he has significant influence in this industry.)
How to Incorporate French Idioms Into Your Conversations
Learning idioms is one thing; using them naturally is another. Here are practical strategies for integrating these expressions into your French conversations:
- Start with context-specific idioms: Begin with expressions that relate to situations you frequently encounter.
- Practice with native speakers: Confirm your understanding of usage and timing with French speakers.
- Note idioms in authentic materials: Pay attention to idioms in French films, books, and podcasts to understand their natural context.
- Create memory associations: Link idioms to vivid mental images based on their literal meanings.
- Use one new idiom per conversation: Gradually incorporate new expressions rather than forcing multiple idioms into a single exchange.
Understanding Regional Variations
While these idioms are widely recognized throughout the French-speaking world, some have regional variations or are more common in specific areas. The French-speaking world encompasses not only France but also Belgium, Switzerland, Canada, and numerous countries in Africa and the Caribbean—each with their own idiomatic preferences.
For example, in Quebec, you might encounter unique expressions like "avoir les yeux dans la graisse de binnes" (to be distracted or tired) that wouldn't be common in France.
Beyond Idioms: Cultural Fluency
Mastering idioms represents just one aspect of cultural fluency. True linguistic integration involves understanding cultural references, humor, and social norms that inform how and when these expressions are used.
French idioms reflect centuries of cultural evolution, historical events, and societal values. They provide insights into French perspectives on everything from love and friendship to work and leisure.
Learn Any Language with Kylian AI
Private language lessons are expensive. Paying between 15 and 50 euros per lesson isn’t realistic for most people—especially when dozens of sessions are needed to see real progress.

Many learners give up on language learning due to these high costs, missing out on valuable professional and personal opportunities.
That’s why we created Kylian: to make language learning accessible to everyone and help people master a foreign language without breaking the bank.
To get started, just tell Kylian which language you want to learn and what your native language is
Tired of teachers who don’t understand your specific struggles as a French speaker? Kylian’s advantage lies in its ability to teach any language using your native tongue as the foundation.
Unlike generic apps that offer the same content to everyone, Kylian explains concepts in your native language (French) and switches to the target language when necessary—perfectly adapting to your level and needs.

This personalization removes the frustration and confusion that are so common in traditional language learning.
Choose a specific topic you want to learn
Frustrated by language lessons that never cover exactly what you need? Kylian can teach you any aspect of a language—from pronunciation to advanced grammar—by focusing on your specific goals.
Avoid vague requests like “How can I improve my accent?” and be precise: “How do I pronounce the R like a native English speaker?” or “How do I conjugate the verb ‘to be’ in the present tense?”

With Kylian, you’ll never again pay for irrelevant content or feel embarrassed asking “too basic” questions to a teacher. Your learning plan is entirely personalized.
Once you’ve chosen your topic, just hit the “Generate a Lesson” button, and within seconds, you’ll get a lesson designed exclusively for you.
Join the room to begin your lesson
The session feels like a one-on-one language class with a human tutor—but without the high price or time constraints.

In a 25-minute lesson, Kylian teaches exactly what you need to know about your chosen topic: the nuances that textbooks never explain, key cultural differences between French and your target language, grammar rules, and much more.

Ever felt frustrated trying to keep up with a native-speaking teacher, or embarrassed to ask for something to be repeated? With Kylian, that problem disappears. It switches intelligently between French and the target language depending on your level, helping you understand every concept at your own pace.

During the lesson, Kylian uses role-plays, real-life examples, and adapts to your learning style. Didn’t understand something? No problem—you can pause Kylian anytime to ask for clarification, without fear of being judged.

Ask all the questions you want, repeat sections if needed, and customize your learning experience in ways traditional teachers and generic apps simply can’t match.

With 24/7 access at a fraction of the cost of private lessons, Kylian removes all the barriers that have kept you from mastering the language you’ve always wanted to learn.

Similar Content You Might Want To Read

13 Essential Ways to Say Thank You in Italian
Learning how to say "thank you" in a foreign language is one of the first steps toward meaningful communication. In Italian culture, expressing gratitude appropriately is essential to building relationships and navigating social situations with finesse. Unlike English, which often relies on a single expression with varying intonation, Italian offers numerous phrases to convey appreciation in different contexts. The beauty of the Italian language lies in its ability to express subtle differences in formality, intensity, and relationship through carefully chosen expressions of gratitude. Whether you're a beginner just starting your language journey or an intermediate learner looking to refine your conversational skills, mastering these expressions will significantly enhance your ability to connect with Italian speakers.

30 Must-Know English Proverbs for Language Learners
Mastering proverbs is a fundamental aspect of advanced language acquisition. These concise expressions of wisdom not only enrich your vocabulary but provide invaluable cultural insights that textbooks often fail to capture. For English language learners, understanding the most common proverbs is crucial for achieving authentic communication.

Plural Rules: Complete Guide to English Plural Nouns
Navigating English grammar requires understanding how nouns transform from singular to plural forms. This comprehensive guide examines the critical plural rules that will enhance your English proficiency.

Symbols in English: Complete Guide + Practical Usage Tips
In today's fast-paced digital world, symbols have become integral to our communication. Yet, despite their ubiquity, many of us lack a comprehensive understanding of these powerful visual tools. This guide dives deep into the world of English symbols, offering clarity on their meanings and practical applications that can elevate your writing immediately.

English Language Levels: A Complete Guide to level up
Ever caught yourself saying "I'm basically fluent in English" and immediately questioning what that actually means? The ambiguity of such statements highlights why understanding standardized language proficiency frameworks is crucial for learners and educators alike. The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) offers clarity through its internationally recognized scale ranging from A1 (beginners) to C2 (mastery). This framework provides concrete benchmarks for measuring language capability across speaking, listening, reading, and writing skills.

Tool Names in English: 30+ Essential Household Tools
In today's increasingly globalized world, mastering technical vocabulary becomes as critical as understanding everyday conversation. This is particularly true when it comes to household tools—objects we might not use daily but are indispensable when needed. For English language learners and native speakers alike, knowing the correct terminology for these implements is valuable knowledge. This comprehensive guide examines over 30 common household tool names in English, categorized by type and function to help you easily identify these important items whether you're shopping at a hardware store, working on a DIY project, or simply trying to communicate with a handyman.